Dien raoren Agestien

Een van de beste en meest veelzijdige auteurs in het Zeeuws is Jan Kousemaker (1910-1990) uit ‘s-Heer Hendrikskinderen. Hij schreef verhalen, gedichten, hij vertaalde bijbelboeken maar bijvoorbeeld ook Reinaert de Vos in Zuid-Bevelands dialect.

Kousemaker had sterke ideeën over de spelling van het Zeeuws. Die moest volgens hem zo eenvoudig en zo leesbaar mogelijk zijn, zonder al te veel afleiding van leestekens en fonetisch gedoe. Hij schreef bijvoorbeeld de ZuidBevelandse lange ì in een woord als schaap vanwege de leesbaarheid gewoon als schaep (in plaats van bijvoorbeeld schiip of schìp of schêêp). Op het gebied van spelling had hij nogal eens aanvaringen met de Zeeuwse vereniging voor dialectonderzoek, die veel fonetischer te werk ging…

Hieronder vind je een link naar zijn meest opmerkelijke publicatie in het Zeeuws: de novelle Dien raoren Agestien uit 1967, over een dutsje en geestelijke gezondheidszorg op Zeeuwse platteland. Het is de enige zelfstandig uitgegeven novelle in het Zeeuws die er bestaat. En dat niet alleen, het is ook een van de weinige uitgaven die van kaft tot kaft in het Zeeuws is, tot aan de naam van de auteur aan toe: Jan Kousemaeker.

Jan Kousemaeker, Dien raoren Agestien. Mddelburg 1967

DELEN? DELEN!